Aopuruko no Kyuujitsu (Beauty and the Beach) - это первый запрещенный в Америке эпизод. Данные субтитры являются переводом на русский, английских субтитров к этому эпизоду. Перед запуском убедитесь, что нужный эпизод называется у Вас "018 Holiday in Puerto Vista.rm", в противном случаи переименуйте его. Также отмечу, что не у всех RealOne Player работает с русской кодировкой. Но у некотрых все идет нормально.
Miniryuu no Densetsu (The Legend Of Dratini) - это второй запрещенный в Америке эпизод. Данные субтитры являются переводом на русский, английских субтитров к этому эпизоду. Перед запуском убедитесь, что нужный эпизод называется у Вас "035 The Legend Of Dratini!.rm", в противном случаи переименуйте его. Также отмечу, что не у всех RealOne Player работает с русской кодировкой. Но у некотрых все идет нормально.
Dennou Senshi Porigon (Electric Soldier Porygon) - это третий запрещенный в Америке эпизод. Именно из-за него произошла серия припадков в Японии. Эти субтитры были переведены MSV, с английских субтитров к этому эпизоду. Обратите внимание, что они содержаться в формате Srt. Но их можно вставить и в RM версию, если скачать программу Real Alternative.
Aratanaru Daichi! Aratanaru Bouken!! - это первый эпизод AG. Субтитры были переведены мной с английских субтитров к этому эпизоду, с не большими изменениями. Опенинг, эндинг и хайку переводить не стал. Пара замечаний к переводу, "-сан" это обычное вежливое обращение к человеку, на "-кун" часто обращаются к мальчикам, а на "-тян" к детям и девочкам. Слово Меха значит робот. Оно не японское, а английское. Но часто используется и у нас. Поэтому я не стал его заменять.
Jiguzaguma to Tanpan Kozou! Haruka, Hajimete no Batoru!! - это пятый эпизод AG. В Америке он называется In The Knicker Of Time!, но субтитры предназначены только для японской версии. Сами субтитры я перевел с английского, с маленькими изменениями. При этом я не стал переводить опенинг и эндинг, а также хайку Окидо-хакасэ. Дело в том, что перевод перевода в отношении песни, слишком сильно изменит оригинальный смысл. Поэтому я решил оставить его не тронутым.
Pokemon Forever: Celebi The Voice of The Forest - это четвертый покефильм. Субтитры были взяты GoBlin'ом с DVD русской версии фильма. И, как следствие, все диалоги в них, соответствуют лицензионному переводу. Сами субтитры могут быть использованы только для американской версии фильма, к японской они не подходят. Правда, у меня самого американского рипа нет, так что проверить не на чем. Но это не важно, работать они в любом случаи будут.
Pikachuu no Doki Doki Kakurenbo - это четвертый мини-фильм. Субтитры к нему я перевел с английских субтитров к его японской версии. Опенинг переводить не стал, а эндинг все же перевел. Помимо этого хочу заметить, что в зависимости от рипа, Вам возможно понадобиться не много изменить тайминг. В моем рипе (судя по всему, сделанном с VHS) для этого достаточно прибавить две секунды. Для этого в DirectVobSub'е перейдите на выкладку Timing и напишите 2000 в соответствующем поле. Но если у Вас есть хороший DVD рип, то этого делать, скорее всего, не придется.
Mizu no Miyako no Mamorigami - это пятый покефильм. Субтитры были переведены мной с английских субтитров к японской версии фильма. На этот раз, я перевел даже опенинг и эндинг. Но все же не забывайте, что перевод перевода относительно песен, может не совсем соответствовать оригиналу. При переводе, я внес в субтитры несколько не больших изменений. Дело в том, что в оригинальных субтитрах все имена и названия (включая названия атак) были по возможности адаптированы к особенностям английского языка ("р" заменена на "л", настоящие названия атак заменены на перевод их значения и т. п.). Я же наоборот поставил все это, в максимальное соответствие с японской версии фильма. Также в некотрых местах, где я мог понимать японскую речь, я переводил ее, а не субтитры.
Pika-Pika Hoshizora Kyampu - это пятый Пикачу мини-фильм. Субтитры были переведены мной с английских субтитров к японской версии мини-фильма. Как и в случаи с самим фильмом, я также перевел опенинг и эндинг. Но опять же, перевод песен может весьма сильно расходиться с японским оригиналом.
Как и у любых видов файлов, у субтитров есть свои форматы. И запускаются они по-разному. Субтитры предназначенные для ".avi" файлов (в независимости от того какой формат кодирования в них используется) имеют расширение "srt" и "ssa". В первый может быть помещена только обычная строка субтитров идущая снизу, без каких либо дополнительных возможностей. Второй поддерживает указания на положения строк, и наличия одновременно нескольких строк в разных местах (к примеру, вверху текст песни на японском, а внизу его перевод), задания необходимых шрифтов и стилей для каждого персонажа и т. п.
Запускаются они предельно просто. Все что Вам надо сделать, это положить субтитры в папку с соответствующим видео файлом. Затем убедиться в том, что имя файла субтитров совпадает с именем файла видео. И запустить сам видео файл, каким-нибудь плеером (но не DivX Player'ом). Одинаковое название файлов, укажет программе на то, для чего эти субтитры. И они автоматически появятся. При помощи специальных программ вроде DirectVobSub Вы можете управлять ими. К примеру изменить размер шрифта (только в "srt"), исправить тайминг и т. п. В некотрых программах Вы также можете самостоятельно выбрать файл субтитров, без переименования. К примеру, в BSPlayer 0.86 для этого нужно в контекстовом меню выбрать пункт "Load Subtitles..." и указать нужный файл с субтитрами. А если в самой программе такой функции нет, то этого можно добиться с помощью фильтров. К примеру, в DivXG400 для этого надо перейти выкладке "Subtitles" и нажать на "...", а затем выбрать нужный файл.
Для RM'ок также существуют свои форматы субтитров. Но в них используется два файла, ".smil" и ".rt". В первом указано названия файла с видео, и название файла с субтитрами (можете изменить их в текстовом редакторе). А во втором файле содержаться сами субтитры. Для запуска Вам нужно положить субтитры в одну папку с видео файлом. И, предварительно убедившись, что указанное в ".smil" название файла видео совпадает с названием настоящего файла с видео, запустить ".smil" файл. Замечу также, что в данном случаи совпадения имен файлов с видео и субтитрами совсем не обязательно. Помимо этого RealOne Player сам по себе едва ли станет отображать русские буквы. Но это можно исправить. Для 95, 98, Mе (тестировал на Me) надо добавить в раздел [FontSubstitutes] файла win.ini следующие две строчки:
Arial,0=Arial,204
Arial,204=Arial,204
После этого нужно перезагрузить компьютер, и все будет сделано. Для NT, 2000, XP (тестировал на XP) Вам надо скачать вот этот файл, и запустить его. После этого появиться вопрос о добавлении информации из него, в реестр. Согласитесь, и перезагрузите компьютер. Все, теперь русские буквы отображаются!
Для того, что бы запускать в RM файлах субтитры в форматах Ssa и Srt Вам нужно будет скачать программу Real Alternative, и настроить ее. Сразу после установки программы, RealOne Player перестанет работать. Поправить это можно анинсталировав Real Alternative. При этом папка Real Alternative исчезнет, зато папка Media Player Classic останется. А именно в ней лежит сама программа, причем в рабочем состоянии! После этого переустановите RealOne Player, и он тоже станет работать. Теперь запускайте Real Alternative и идите в View - Options - Output. Там в RealMedia Video ставте DirectX 7 (можете попробовать поставить DirectX 9, но у меня после этого исчезает все изображение). Теперь запускайте нужный файл, и идите в File - Load Subtitle... В нем выберите файл субтитров, и они появятся.
№ | Эпизод | Формат | Язык | Автор |
IL18 | Aopuruko no Kyuujitsu (Beauty and the Beach) | SMIL, RT | Rus | GoBlin |
IL35 | Miniryuu no Densetsu (The Legend Of Dratini) | SMIL, RT | Rus | GoBlin |
IL38 | Dennou Senshi Porigon (Electric Soldier Porygon) | Srt | Rus | MSV |
JJ15 | Fighting Flyer With Fire | Srt | Rus | LightBasic |
MQ18 | For HoOh The Bells Toll! | Srt | Rus | LightBasic |
MQ21 | Hatching A Plan | Srt | Rus | LightBasic |
AG01 | Aratanaru Daichi! Aratanaru Bouken!! | Ssa | Rus | Burakki |
AG05 | Jiguzaguma to Tanpan Kozou! Haruka, Hajimete no Batoru!! | Srt | Rus | Burakki |
MO04 | Pokemon Forever: Celebi The Voice of The Forest | Ssa | Rus | DVD |
MI04 | Pikachuu no Doki Doki Kakurenbo | Ssa | Rus | Burakki |
MO05 | Mizu no Miyako no Mamorigami | Ssa | Rus | Burakki |
MI05 | Pika-Pika Hoshizora Kyampu | Ssa | Rus | Burakki |