Raibaru Toujou!

Номер: IL78

Японское название: Raibaru Toujou!

Английское название: A Friend In Deed

Русское название: Настоящий друг

Общая информация

То, что Вы сейчас читаете, это не совсем описание эпизода, а сравнение его американской и русской версии. Все Вы наверное видели сравнение японских и американских эпизодов на сайте Dogasu's Backpack. Я разумеется их тоже видел, и читал. И впоследствии мне захотелось попробовать самому написать подобное сравнения разных версий эпизода. Но я почти не знаю японский, да и рипов на нем у меня не много. Поэтому я решил попробовать сравнить американскую и русскую версию одного из эпизодов. В сущности, я это делаю так, интереса ради. Все равно ведь значение русского дубляжа незначительно. Так что я едва ли будут делать подобные сравнения в будущем. Но один то раз можно попробовать -_^?

О дубляже

Так как это мое первое, и скорее всего последние, сравнение американской и русской версии эпизода, я хочу сначала выразить свое мнение о русском дубляже Покемона вообще. Оно ни на что особое не претендует, это всего лишь мое мнение. Основанное на моем личном впечатлении от просмотра американской и русской версий сериала.

На мой взгляд, дубляж был выполнен не то что бы очень плохо, но все же далеко не идеально. За исключением этого эпизода, специальными сравнениями я не занимался. Но все же не думаю, что у нас делали как-либо изменения в видео (как выяснилось по ходу сравнения этого эпизода, изменения в видео все же делали). Да и о каких изменениях в видео вообще можно говорить, если даже картинки с названием эпизодов не были переведены. Спорить готов, что не сделали это вовсе не из-за желания более полного соответствия американской версии, а просто из-за лени. Однако, учитывая что второе породило первое можно сказать, что даже лень иногда приносит пользу ^_^. И в данном случае это положительный факт. Впрочем не только этот, но и любые другие вещи, которые приближают сериал к оригиналу (для него это американский дубляж). Вот, к примеру, я очень рад, что имена покемонов и людей переводить не стали. Иначе был бы полный кошмар. Я до сих пор помню, как как-то читал официальное руководство по Pokemon TCG от Саргоны (она переводила имена), и пытался понять, что это за ерунда вместо имен ^_^. Другое дело, что иногда имена произносились не правильно. Взять к примеру, перевод имени Иви (Eevee), как Эви. Когда всем отлично известно, что две "e" подряд дают "i". Да и в американской версии Иви, отчетливо называют именно Иви. Самое плохое тут-то, что зрители слушают их, и в серьез начинают думать, что так этого покемона и называют. Я даже в одном журнале видел какого-то человека с ником Эви. Вот до чего доводит дубляж -_^.

Пожалуй самое главное в переводе сериала, это все же озвучка. Именно из-за нее я люблю японскую версию гораздо больше американской. Так как там она во много раз лучше. А что же у нас? Если судить в сравнение с тем, что могло бы быть (к примеру, с вариантом от Мост-Видео), то выполнена она не так уж и плохо. Однако все равно значительно хуже американской. Неприятный момент тут в том, что многие голоса получаются слишком наглыми (а у Мост-Видео, наоборот этого не доставало). В отдельные моменты всерьез появляется желание выключить звук. Однако вообщем и целом, смотрятся они не так уж и плохо. Потому что вместе с излишней нагловатостью, в них все же есть чувствующаяся эмоциональность. И свойственного дубляжу от Мост-Видео ощущения наигранности не появляется. Но в сравнении с японской версией это все конечно ерунда... Такого уровня серьезности как там близко нет даже в американском дубляже, а про наш и говорить не стоит.

Еще одной вещью, которая мне не нравиться относительно русского дубляжа, является использование в нем весьма грубых слов. Я имею в виду не только ругательства как таковые, но и слова ими в принципе не являющиеся, однако звучащими грубо. Честно скажу, что это придирка не столько к переводчикам, сколько к самому языку. Но они все же могли бы выбирать слова помягче. Так как хотя в японской версии подобные слова также встречаются, но звучат они совсем не так грубо. Читал на одном сайте, что в Японии ругательства несколько более распространены. Однако им не придается такого грубого значения, как у нас. Там это вроде как обычные слова. К тому же звучащие вполне прилично.

Помимо русского дубляжа, мне также доводилось смотреть несколько эпизодов из французского. И учитывая, что оба делались с американского, неплохо было бы провести и их сравнение. Прямо скажу, что мне французский дубляж понравился гораздо больше русского (это притом, что я вообще не знаю французский). Озвучка там хоть и не очень похожа на американскую, но все равно оставляет самое приятно впечатление. На мой взгляд, он лишь незначительно хуже американской. А порой и абсолютно не уступает ей. К примеру, переводы песен как минимум не выглядят хуже, а некотрые песни на французском мне нравятся даже больше (у меня из него 2.B.A. Master и Totally Pokemon плюс отдельные вещи поверх них) чем их американские аналоги. У нас хотя музыка и переведена неплохо, но все же далеко не так хорошо, как там. Минус французской версии в том, что в ней на самом деле переводили имена покемонов и главных героев. А что совсем плохо, так это перевод голоса Пикачу (это несмотря на то, что имя оставили как есть). Последний действительно смотрится не очень. Так как в американской (а соответственно и в русской) версии Пикачу озвучивает японская сейю Отани Икуэ. А мастерство японских сейю, по сравнению с голосовыми актерами других стран различается очень сильно.

Сюжет

Так как это сравнение, а не описание, я сделаю только краткое описание сюжета. Успешно выиграв несколько боев в Лиге Индиго, Сатоси и его друзья встретили Окидо-хакасэ и Ханако. Последняя предложила им сходить поесть. И все отправились в ресторан, расположенный на верхнем этаже высокого зданья. После еды друзья, Окидо-хакасэ и Ханако пошли к лифту, что бы спуститься вниз. В этот момент к ним подбежал Хироси (Ричи) и попросил подождать его. За время поездки в лифте друзья познакомились с Хироси, а когда они спустились на первый этаж, Хироси ушел. Тем временем Команда "Р" придумала новый план воровства покемонов у тренеров. Переодетые рокеты объявили, что все кто не сдаст им своих покемонов для проверки, будет дисквалифицирован с соревнований. Все тренеры, включая Хироси и Сатоси отдали им покеболы, после чего узнали, что это была ловушка. А рокеты быстро уехали на грузовике. Сатоси и Хироси побежали вслед за ними. До наступления темноты они преследовали грузовик, но так и не нашли его. Поэтому они легли спать, а на следующий день продолжили поиски. И быстро нашли то, что искали. Но рокеты также не хотели сдаваться и заперли их вместе с покемонами. Однако в конце концов Сатоси и Хироси отправили рокетов в пролет, и вернули покеболы тренерам.

Сравнение

Неправильный перевод

Перед началом основных событий эпизода, нам показывали краткое содержание предыдущего. И в частности кусочек из битвы Сайтера и Бульбасавра. В нем переводчики допустили довольно глупую ошибку.

Английская версия: Scyther seems to have an edge...

Русская версия: Казалось Скайтер был на грани поражения...

Ой, правда, Сайтер (которого они ошибочно называют Скайтером) был на грани поражения? Это при превосходстве по обоим типам над Бульбасавром, и отлично его атакуя? На самом деле эта фраза переводиться как "Казалось Сайтер имел преимущество...", да именно его, а не "был на грани поражения". Я специально по Lingvo проверил: цитирую "б) преимущество - have an edge on smb." Однако без "have an" это действительно было бы критическое положение. Лучше надо английский учить -_^. Да и перевод имени Сайтера как Скайтер, также неграмотен. Так как в английском есть правило, что "c" после "e, i, y" читается как "s".

Изменения в видео

Вот это было действительно неожиданным. Но оказывается, изменения в видео все-таки были, и в русской версии. В американской версии заставка с названием эпизода просто сменилась кадром из самого эпизода. Однако у нас был добавлен не большой видео эффект. При котором исчезновение заставки было оформлено в виде появляющихся квадратиков с видео из следующей сцены.

Неточный перевод

Хорошо известно, что американские переводчики пытаются сделать сцены более банальными. Но нашим похоже показалось, что они слишком сложны для восприятия. И они решили сделать их еще банальней. В той сцене, где друзья встречают Окидо-хакасэ и Ханако Окидо-хакасэ говорит:

Английская версия: I was quite impressed with a way you battle...

Русская версия: Эш, я просто потрясен твоим успехом.

Молчу уж, про том, что фраза переведена не целиком (по ходу эпизода, многие фразы были переведены только частично, но дальше я отмечать их не стану). Но главное здесь, что в американской версии Окидо-хакасэ говорит, что его сильно впечатлило, как Сатоси вел битвы. Тогда как в русской он просто "потрясен успехом".

Неточный перевод

После того как друзья сели за стол, в американской версии они просто сказали "Wow", тогда как у нас нечто не членораздельное. А Сатоси еще и добавил к нему глупо звучащие "Ням-ням" ^_^. Дальше по эпизоду всяких мелких неточностей идет очень много. И если я буду писать о каждой, то это сравнение будет не меньше описания фильма. Так что воздержусь от мелочей, и буду говорить только о значительных изменениях.

Неправильный перевод

В тот момент, когда друзья расстались с Хироси, в американской версии есть один AAML'овский намек. Сразу поясню, что AAML (Ash and Misty Love) это очень сильно популярная в Америке течение поддержки любви Сатоси и Касуми. Помимо того, что он нравиться куче фанов, он также нравиться и американским переводчикам. Поэтому они периодически добавляют в сериал разные намеки на романтические отношения Сатоси и Касуми, которые отсутствуют в японской версии. Вот и в этом эпизоде Касуми, смотря на Сатоси, говорит:

Американская версия: I like a certain other boy, we are known.

Русская версия: Но у меня о нем свое мнение.

Между этими двумя фразами вообще нет ничего общего. В американской версии Касуми (подразумевая Сатоси) говорит "Мне нравиться другой мальчик, которого мы знаем". Тогда как в русской версии она просто сказала, что у нее свое мнение о Хироси (т. к. разговор шел именно о Хироси, а не о Сатоси).

Неправильный перевод

После той сцены, где Хироси остановил Сатоси, не дав ему упасть с обрыва, они немного поссорились. После чего Хироси встал, и тихо сказал "Come on", тогда как у нас громче и с некотрым раздражением "Успокойся".

Вырезано 6 секунд

В американской версии по середине эпизода идет стандартное "Who that's pokemon?", на этот раз содержащие Диглетта. Затем идет перерыв на рекламу, а после нее почти такая же картинка, но Диглетт уже виден и его имя написано. При этом голос за кадром говорит "It's Diglett!". А в русской версии вторая часть с "It's Diglett!" была вырезана. Так что те, кто плохо знают покемонов, так и не узнали, что это был он.

Неправильный перевод

В той сцене, где Сатоси и Хироси сидели у костра, Сатоси извинился перед Хироси, за то, что оттолкнул его, когда Хироси его остановил (Хироси прыгнул на Сатоси и когда они достигли ровной поверхности, Сатоси резко оттолкнул Хироси, скинув его с себя). Однако в русской версии было не совсем так:

Американская версия: Richie I'm sorry I pushed you before.

Русская версия: Ричи, извини, что я набросился на тебя.

Причем тут "набросился", он его просто оттолкнул.

Неправильный перевод

Все помнят, что в играх иногда встречаются тренеры с классификацией Pokemaniac (Покеманьяк)? Вот и в сериале была отсылка к этому. Во время ночного разговора с Хироси, Сатоси сказал:

Английская версия: I guess we just a couple of pokemaniacs.

Русская версия: Кажется мы с тобой покеманы.

Как видите, наши переводчики в игры не играли, и эту отсылку не оставили. Слово "покеман" явно происходит от "man" т. е. человек и получается нечто вроде человек-покемон ^_^! Тогда как в английской версии слово покеманьяк происходит от слова maniac, в смысле помешенный на чем ни будь (здесь, на покемонах). Возможно переводчикам показалось, что слово маньяк будет ассоциироваться с жестокостью. Но в английском языке для жестокого смысла, к маньяку надо добавить конкретное поясняющие слово. А просто так оно не является отсылкой к чему-то жестокому. К тому же фраза опять была переведена не полностью. Слово "couple" исчезло в неизвестном направлении. И поверьте мне, это только одно из многих, непонятно куда исчезающих слов. Неужели так трудно сделать перевод более полным, без кучи не нужных сокращений и упрощений?

Неправильный перевод

Когда Команда "Р" настигла Сатоси и Хироси, Нясу сказал:

Американская версия: The only thing you take in is a ride.

Русская версия: Вам предстоит веселенький путь.

В американской версии Нясу отвечал в рифму предыдущей фразы Сатоси "We take in a pokebolls" т. е. "Мы возьмем покеболы". А в ответ ему Нясу сказал что единственное, что они возьмут это поездку (в Америке "take" можно использовать и в таком месте, хотя наше "взять" здесь не приемлемо). Надо ли говорить, что ни про что веселенькое Нясу не упоминал?

Неправильный перевод

В тот момент, когда Хироси сказал Зиппо (Чармандеру) использовать Slash, имя атаки перевели как "Сокрушающая атака". Хотя практически это нечто вроде "разрез".

Неправильный перевод

После того как Хироси выпустил Рэона (его Пикачу aka Спарки), Мусаси сказала Аабоку:

Американская версия: Arbok, give them trouble, and make it double.

Русская версия: Эрбок, устрой им двойную разборку.

В американской версии эти слова были отсылкой к первой строчке девиза "Prepare for trouble, and make it double". Тогда как у нас просто глупо-звучащая фраза, непонятного происхождения.

Неправильный перевод

В самом конце эпизода рассказчик говорит:

Английская версия: Whenever you do, don't miss the round five! This time there is more to lose, then just a mach.

Русская версия: Все что угодно, только бы не проиграть пятый раунд. Поскольку можно проиграть гораздо больше.

И снова никакой связи между двумя версиями. В американской версии рассказчик обращается к зрителям, и говорит "Что бы вы не делали, не пропустите пятый раунд. На этот раз можно проиграть больше, чем просто матч." Тогда как у нас он по сути говорит, что, что бы не случилось Сатоси не должен проиграть пятый раунд.

На последок

А я и не знал, что у нас оказывается столько изменений. Да похоже сериал перевели даже хуже, чем я предполагал. Многое изменено, многое переведено ошибочно (причем иногда, ошибки были из-за чистого незнания английского языка). И куча пропусков. Добавления к стати тоже встречались. Но только в виде разных не нужных слов (вроде "слушай") и глуповатых восклицаний. Вот почему я, когда смотрю эпизоды на английском и японском, обычно делаю звук очень громко, а когда на русском стыдливо стараюсь его убавить (сейчас, правда, я все подряд смотрю в наушниках т. к. обычно сижу за компом ночью, а посреди ночи любой громкий звук, едва ли будет хорошо воспринят).