Субтитры

Примечание

Aopuruko no Kyuujitsu (Beauty and the Beach) - это первый запрещенный в Америке эпизод. Данные субтитры являются переводом на русский, английских субтитров к этому эпизоду. Перед запуском убедитесь, что нужный эпизод называется у Вас "018 Holiday in Puerto Vista.rm", в противном случаи переименуйте его. Также отмечу, что не у всех RealOne Player работает с русской кодировкой. Но у некотрых все идет нормально.

Miniryuu no Densetsu (The Legend Of Dratini) - это второй запрещенный в Америке эпизод. Данные субтитры являются переводом на русский, английских субтитров к этому эпизоду. Перед запуском убедитесь, что нужный эпизод называется у Вас "035 The Legend Of Dratini!.rm", в противном случаи переименуйте его. Также отмечу, что не у всех RealOne Player работает с русской кодировкой. Но у некотрых все идет нормально.

Dennou Senshi Porigon (Electric Soldier Porygon) - это третий запрещенный в Америке эпизод. Именно из-за него произошла серия припадков в Японии. Эти субтитры были переведены MSV, с английских субтитров к этому эпизоду. Обратите внимание, что они содержаться в формате Srt. Но их можно вставить и в RM версию, если скачать программу Real Alternative.

Aratanaru Daichi! Aratanaru Bouken!! - это первый эпизод AG. Субтитры были переведены мной с английских субтитров к этому эпизоду, с не большими изменениями. Опенинг, эндинг и хайку переводить не стал. Пара замечаний к переводу, "-сан" это обычное вежливое обращение к человеку, на "-кун" часто обращаются к мальчикам, а на "-тян" к детям и девочкам. Слово Меха значит робот. Оно не японское, а английское. Но часто используется и у нас. Поэтому я не стал его заменять.

Jiguzaguma to Tanpan Kozou! Haruka, Hajimete no Batoru!! - это пятый эпизод AG. В Америке он называется In The Knicker Of Time!, но субтитры предназначены только для японской версии. Сами субтитры я перевел с английского, с маленькими изменениями. При этом я не стал переводить опенинг и эндинг, а также хайку Окидо-хакасэ. Дело в том, что перевод перевода в отношении песни, слишком сильно изменит оригинальный смысл. Поэтому я решил оставить его не тронутым.

Pokemon Forever: Celebi The Voice of The Forest - это четвертый покефильм. Субтитры были взяты GoBlin'ом с DVD русской версии фильма. И, как следствие, все диалоги в них, соответствуют лицензионному переводу. Сами субтитры могут быть использованы только для американской версии фильма, к японской они не подходят. Правда, у меня самого американского рипа нет, так что проверить не на чем. Но это не важно, работать они в любом случаи будут.

Pikachuu no Doki Doki Kakurenbo - это четвертый мини-фильм. Субтитры к нему я перевел с английских субтитров к его японской версии. Опенинг переводить не стал, а эндинг все же перевел. Помимо этого хочу заметить, что в зависимости от рипа, Вам возможно понадобиться не много изменить тайминг. В моем рипе (судя по всему, сделанном с VHS) для этого достаточно прибавить две секунды. Для этого в DirectVobSub'е перейдите на выкладку Timing и напишите 2000 в соответствующем поле. Но если у Вас есть хороший DVD рип, то этого делать, скорее всего, не придется.

Mizu no Miyako no Mamorigami - это пятый покефильм. Субтитры были переведены мной с английских субтитров к японской версии фильма. На этот раз, я перевел даже опенинг и эндинг. Но все же не забывайте, что перевод перевода относительно песен, может не совсем соответствовать оригиналу. При переводе, я внес в субтитры несколько не больших изменений. Дело в том, что в оригинальных субтитрах все имена и названия (включая названия атак) были по возможности адаптированы к особенностям английского языка ("р" заменена на "л", настоящие названия атак заменены на перевод их значения и т. п.). Я же наоборот поставил все это, в максимальное соответствие с японской версии фильма. Также в некотрых местах, где я мог понимать японскую речь, я переводил ее, а не субтитры.

Pika-Pika Hoshizora Kyampu - это пятый Пикачу мини-фильм. Субтитры были переведены мной с английских субтитров к японской версии мини-фильма. Как и в случаи с самим фильмом, я также перевел опенинг и эндинг. Но опять же, перевод песен может весьма сильно расходиться с японским оригиналом.

Как запустить субтитры

Как и у любых видов файлов, у субтитров есть свои форматы. И запускаются они по-разному. Субтитры предназначенные для ".avi" файлов (в независимости от того какой формат кодирования в них используется) имеют расширение "srt" и "ssa". В первый может быть помещена только обычная строка субтитров идущая снизу, без каких либо дополнительных возможностей. Второй поддерживает указания на положения строк, и наличия одновременно нескольких строк в разных местах (к примеру, вверху текст песни на японском, а внизу его перевод), задания необходимых шрифтов и стилей для каждого персонажа и т. п.

Запускаются они предельно просто. Все что Вам надо сделать, это положить субтитры в папку с соответствующим видео файлом. Затем убедиться в том, что имя файла субтитров совпадает с именем файла видео. И запустить сам видео файл, каким-нибудь плеером (но не DivX Player'ом). Одинаковое название файлов, укажет программе на то, для чего эти субтитры. И они автоматически появятся. При помощи специальных программ вроде DirectVobSub Вы можете управлять ими. К примеру изменить размер шрифта (только в "srt"), исправить тайминг и т. п. В некотрых программах Вы также можете самостоятельно выбрать файл субтитров, без переименования. К примеру, в BSPlayer 0.86 для этого нужно в контекстовом меню выбрать пункт "Load Subtitles..." и указать нужный файл с субтитрами. А если в самой программе такой функции нет, то этого можно добиться с помощью фильтров. К примеру, в DivXG400 для этого надо перейти выкладке "Subtitles" и нажать на "...", а затем выбрать нужный файл.

Для RM'ок также существуют свои форматы субтитров. Но в них используется два файла, ".smil" и ".rt". В первом указано названия файла с видео, и название файла с субтитрами (можете изменить их в текстовом редакторе). А во втором файле содержаться сами субтитры. Для запуска Вам нужно положить субтитры в одну папку с видео файлом. И, предварительно убедившись, что указанное в ".smil" название файла видео совпадает с названием настоящего файла с видео, запустить ".smil" файл. Замечу также, что в данном случаи совпадения имен файлов с видео и субтитрами совсем не обязательно. Помимо этого RealOne Player сам по себе едва ли станет отображать русские буквы. Но это можно исправить. Для 95, 98, Mе (тестировал на Me) надо добавить в раздел [FontSubstitutes] файла win.ini следующие две строчки:
Arial,0=Arial,204
Arial,204=Arial,204
После этого нужно перезагрузить компьютер, и все будет сделано. Для NT, 2000, XP (тестировал на XP) Вам надо скачать вот этот файл, и запустить его. После этого появиться вопрос о добавлении информации из него, в реестр. Согласитесь, и перезагрузите компьютер. Все, теперь русские буквы отображаются!

Для того, что бы запускать в RM файлах субтитры в форматах Ssa и Srt Вам нужно будет скачать программу Real Alternative, и настроить ее. Сразу после установки программы, RealOne Player перестанет работать. Поправить это можно анинсталировав Real Alternative. При этом папка Real Alternative исчезнет, зато папка Media Player Classic останется. А именно в ней лежит сама программа, причем в рабочем состоянии! После этого переустановите RealOne Player, и он тоже станет работать. Теперь запускайте Real Alternative и идите в View - Options - Output. Там в RealMedia Video ставте DirectX 7 (можете попробовать поставить DirectX 9, но у меня после этого исчезает все изображение). Теперь запускайте нужный файл, и идите в File - Load Subtitle... В нем выберите файл субтитров, и они появятся.

Субтитры

Эпизод Формат Язык Автор
IL18 Aopuruko no Kyuujitsu (Beauty and the Beach) SMIL, RT Rus GoBlin
IL35 Miniryuu no Densetsu (The Legend Of Dratini) SMIL, RT Rus GoBlin
IL38 Dennou Senshi Porigon (Electric Soldier Porygon) Srt Rus MSV
JJ15 Fighting Flyer With Fire Srt Rus LightBasic
MQ18 For HoOh The Bells Toll! Srt Rus LightBasic
MQ21 Hatching A Plan Srt Rus LightBasic
AG01 Aratanaru Daichi! Aratanaru Bouken!! Ssa Rus Burakki
AG05 Jiguzaguma to Tanpan Kozou! Haruka, Hajimete no Batoru!! Srt Rus Burakki
MO04 Pokemon Forever: Celebi The Voice of The Forest Ssa Rus DVD
MI04 Pikachuu no Doki Doki Kakurenbo Ssa Rus Burakki
MO05 Mizu no Miyako no Mamorigami Ssa Rus Burakki
MI05 Pika-Pika Hoshizora Kyampu Ssa Rus Burakki

Hosted by uCoz